Самое время в такой день предложить многоязыковую забаву, которой одно время увлекался мой университетский приятель. Он обкладывался англо-русскими и русско-английскими словарями, и через некоторое время выдавал цепочки русских и английских слов, являющихся последовательными переводами друг друга, на концах которых находились противоположные по смыслу слова.
В качестве примера, я попробовал сыграть в эту игру со словами "хороший" и "плохой". Поскольку у меня есть только карманный словарик, да еще и двусторонний (англо-русский и русско-английский), цепочка у меня получилась некрепкая. В двух местах я вынужден был перейти к однокоренным словам (скорее, впрочем, к другим формам тех же слов), еще один переход весьма сомнительный. Тем не менее, цепочка вот она:
ХОРОШИЙ - good - польза - profit - извлекать (пользу) - extract - extraction - добыча - spoil - spoiled - испорченный - bad - ПЛОХОЙ
Разумеется, выбор английского лексикона в качестве второй доли графа обоснован только тем, что английский язык изучался нами в качестве иностранного. Совершенно ничего не мешает использовать и другие языки, а также не ограничиваться двумя языками, а использовать большее их число для обратных переводов. Предполагаю, например, что переход от слова "польза" к слову "добыча" в каким-то языке осуществляется одним словом, что сильно укрепит цепочку. Хотя двуязычные цепочки, конечно, интереснее.
Есть еще центон-негатив и бескрылка.