1. "О словах разнообразных, одинаковых, но разных", Яков Козловский.
Стихи целиком построены на играх слов. В книге две части. В первой части, под названием "По какому поводу кот помчался по воду", собраны каламбуры, в которых нет переноса ударений, зато некоторые слова с переразбивкой. Например (цитирую по памяти):
Отцвели настурции,
Сад осенний гол.
Не обыграть нас Турции -
Вбиваем третий гол.
По-моему, замечательно - на таком малом стихотворном пространстве так все по месту расставлено. И таких примеров могу привести много.
Во второй части книги, под названием "СОрок сорОк", собраны каламбуры со сдвигом ударения. Тут возможностей, кажется, поменьше, но тоже совсем неплохо:
КОсит мальчишка,
А заяц косИт.
ТрУсит трусишка,
А ослик трусИт.
2. "Язык родной, дружи со мной!", Александр Шибаев.
Тут разные игры слов, а где-то и просто в занимательной форме - правила русского языка. Эта книжка была хорошо иллюстрирована. Пару примеров из нее тоже приведу:
Мы изучаем перенос,
Вот как слова я перенес.
"Едва" я перенес: е-два,
И получил за это два.
"Укол" я перенес: у-кол,
И получил за это кол.
"Опять" я перенес: о-пять,
Теперь, конечно, будет пять.
- У меня, - промолвил дед, -
Ни забот, ни горя нет.
Захочу - отдохну,
Есть моложе руки:
Чуть киВНУ - КИвну - киВНУ -
Мчатся ВНУки-внуКИ!